亿博注册

                                                来源:亿博注册
                                                发稿时间:2020-07-04 02:18:07

                                                然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                林郑月娥说:“我欢迎国务院作出有关任命。特区政府将与港区国安委国家安全事务顾问和国安公署通力合作,各司其职,竭尽所能执行《港区国安法》,履行香港特别行政区维护国家安全的责任。”

                                                曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                就国务院依照《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》(《港区国安法》)有关规定,今日(七月三日)决定任命骆惠宁为香港特别行政区维护国家安全委员会(港区国安委)国家安全事务顾问,行政长官林郑月娥表示欢迎。

                                                香港特别行政区政府新闻公报全文如下:

                                                “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。